Traducción que no de velocidad

Lunes, 18 Agosto   

Aquí nos encontramos con otro error típico: pensar que si devolvemos la prueba de traducción en un par de horas daremos la impresión de que somos muy rápidos. A un cliente serio no le interesa un traductor extremadamente rápido, sino una persona que sea capaz de entregar una traducción de calidad dentro de un plazo razonable.

La gran ventaja que nos ofrecen las pruebas es que, en la mayoría de las ocasiones, el plazo no será fijo, algo que deberemos aprovechar para revisar perfectamente todo y buscar posibles trampas en el texto. Hay que tener en cuenta que, de entrada, se nos va a valorar por la traducción de unas 300-500 palabras, por lo que un par de errores motivados por las prisas pueden hacer que tu currículo pase al olvido como tantos otros.

Además, hay que tener en cuenta que en muchos casos pasarán unos días antes de que corrijan la citada prueba, lo que hace que tenga aún menos sentido haber perdido la posibilidad de revisarlo todo detenidamente.

También son muy típicas las preguntas en torno a la extensión de una prueba de traducción. Las 300-500 palabras de las que hablaba anteriormente es lo que me he encontrado con mayor frecuencia, pero es algo bastante variable en función del cliente. Lo que sí que está claro es que la traducción no remunerada de un capítulo de un libro o de dos mil palabras no es una prueba de traducción sino un abuso.