Sistemas de Traduccion Automatica

Lunes, 18 Agosto   

Desde que la traducción automática se empezó a desarrollar a finales de los años 50, se ha mejorado el diseño de los programas que se han ido elaborando .
Podemos clasificar los sistemas de TA atendiendo a diferentes criterios, como el número de lenguas, la dirección en la que traducen o el enfoque.

Número de lenguas: se dividen en sistemas bilingües y multilingües. Los sistemas bilingües están están desarrollados para un único par de lenguas. Uno de los sistemas bilingües más eficaces es Météo, creado por el grupo TAUM, en Montreal, para traducir partes meteorológicos del francés al inglés.

Otros sistemas, los multilingües, se desarrollaron para traducir a diversos pares de lenguas. De una lengua de origen traducen a más de una lengua meta, como es el caso de Systran. En 1964, Peter Toma empezó a desarrollarlo para el par ruso-inglés y desde mediados de los años 70, se elaboraron versiones de Systran para la traducción de lenguas comunitarias tras un acuerdo con la UE.

Dirección de la traducción: si traducen en una única dirección, son llamados unidireccionales, por ejemplo, si sólo traducen del inglés al español. Son bidireccionales los que traducen de una lengua a otra y viceversa, por ejemplo, del inglés al español y del español al inglés.

Enfoque: desde el punto de vista del diseño, hay tres enfoques diferentes de traducción automática, generalmente emplazados en tres generaciones diferentes, lo que no quiere decir que sean exclusivos de esa etapa y que ya no se hayan vuelto a utilizar, sino que fue en esa etapa en donde se desarrollaron. Son los sistemas directos, los sistemas de transferencia y los sistemas interlingua.