Estrategias de traducción Tampa

Lunes, 18 Agosto   

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado.

Adaptación
Conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. Esta nueva realidad resulta más común para la audiencia del texto meta.

La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

Préstamo
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto meta.

Los préstamos suelen notarse en cursiva, y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen, en otras palabras, es la no traducción del vocablo.

Un ejemplo de préstamo es blue jeans, del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

Calco
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fútbol, originada de la palabra football en inglés.

Modulación
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista:

Ejemplo

  • Original en Inglés: it is not difficult to show.
  • Traducción literal en Español: no es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en Español: es fácil de demostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo (it is not difficult) se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo (es fácil), por medio del cambio del adjetivo (no difícil = fácil).

La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua meta, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.