Ecolingüística para la traducción

Viernes, 5 Septiembre   

Esta ponencia pretende despertar el interés por la ecolíngüística entre las traductoras y abrir el debate sobre su aplicación en nuestra profesión, así como proponer algunos ejemplos concretos para su implantación en la práctica. La ecolingüística se articula en dos vertientes: la ecología lingüística y la lingüística ecológica. La primera investiga las lenguas, su entorno y las interrelaciones, flujos y procesos implicados, siguiendo los conceptos y la metodología de la ecología, mientras que la segunda investiga las posibilidades de reforzar o incorporar en las estructuras léxico-gramaticales de nuestro lenguaje los conocimientos y las advertencias que nos aporta la ecología sobre las complejas relaciones e interdependencias entre el ser humano y su entorno animado e inanimado, porque considera que un lenguaje más ecológico será capaz de cambiar nuestra visión de la realidad y propiciar así el cambio de actitud que necesitamos para garantizar nuestra supervivencia como especie.

La traducción es un buen ejemplo de interfaz, no sólo entre diferentes lenguas, sino también entre las distintas representaciones del mundo y de la realidad. De la misma manera que adaptamos los textos a las expectativas estilísticas de nuestro público lector, también los podremos adaptar paulatinamente a los cambios en la sociedad que se manifiestan en la conciencia medioambiental.