<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Traductor.us</title>
	<link>http://www.traductor.us/web</link>
	<description>La Mejor Fuente Sobre Traductor: Espanol, Ingles, Traducciones, traducir, Interpretación,	interpretes, Tecnicas, Idiomas,	online, gratis, canciones,Diccionario, paginas, palabras,	texto, nombres.</description>
	<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 17:35:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>SK Telecom lanza un servicio de traducción para mascotas Bronx NY</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/sk-telecom-lanza-un-servicio-de-traduccion-para-mascotas-bronx-ny/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 17:35:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/sk-telecom-lanza-un-servicio-de-traduccion-para-mascotas-bronx-ny/</guid>
		<description><![CDATA[Wuf, wuf, wuf dice el perro, miau miau miau le contesta el gato… ¿pero qué les pasa? piensas tú. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mobile Translator, traduce gratis palabras y frases</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/mobile-translator-traduce-gratis-palabras-y-frases/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 17:59:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/mobile-translator-traduce-gratis-palabras-y-frases/</guid>
		<description><![CDATA[El mundo es un pañuelo, dice mi abuela. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Quicktionary, el traductor amigo</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/quicktionary-el-traductor-amigo/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 16:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/quicktionary-el-traductor-amigo/</guid>
		<description><![CDATA[Hay momentos en que a los orientales tal vez les gustaría haber nacido en otro país, y usualmente esto pasa cuando viajan a Occidente y no comprenden nada, absolutamente nada. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>En 15 meses se lanzará el primer traductor automático castellano-euskera Bronx NY</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/en-15-meses-se-lanzara-el-primer-traductor-automatico-castellano-euskera-bronx-ny/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 17:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/en-15-meses-se-lanzara-el-primer-traductor-automatico-castellano-euskera-bronx-ny/</guid>
		<description><![CDATA[El gobierno vasco finalmente dio a conocer la fecha en la que se lanzará el primer traductor automático de castellano a euskera. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>NEC presenta un software traductor japonés-inglés</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/nec-presenta-un-software-traductor-japones-ingles/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 21:24:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/nec-presenta-un-software-traductor-japones-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Hoy en Japón la empresa NEC presentó ante la prensa su primera versión de un software que traduce automáticamente las palabras del japonés al inglés. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Google Traductor: ahora en 34 idiomas</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/google-traductor-ahora-en-34-idiomas/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 20:41:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/google-traductor-ahora-en-34-idiomas/</guid>
		<description><![CDATA[Google Traductor agregó nuevos idiomas a su servicio de traducción online. Hoy, el traductor de Google puede traducir textos en 34 idiomas. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Audaz y confiable traductor Un hombre enamorado de la Biblia</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/audaz-y-confiable-traductor-un-hombre-enamorado-de-la-biblia/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 19:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/audaz-y-confiable-traductor-un-hombre-enamorado-de-la-biblia/</guid>
		<description><![CDATA[Entre los llamados Padres de la Iglesia de Occidente, o sea que pertenecen a lo que se conoce como “Patrística,” destacan San Agustín de Hipona, San Ambrosio, San Gregorio Magno, y San Jerónimo, quien es  el príncipe de los traductores bíblicos. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Intérpretes vs Compiladores</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/interpretes-vs-compiladores-2/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 20:47:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/interpretes-vs-compiladores-2/</guid>
		<description><![CDATA[Cualquier lenguaje puede ser ejecutado tanto vía intérprete o vía compilador, pero algunos lenguajes suelen asociarse más a una vía que a la otra, y por esto son llamados &#8220;lenguajes interpretados&#8221; o &#8220;lenguajes compilados&#8221; respectivamente. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>El traductor como mediador intercultural</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/el-traductor-como-mediador-intercultural/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 17:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/el-traductor-como-mediador-intercultural/</guid>
		<description><![CDATA[En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Caracteristicas de los Interpretes</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/caracteristicas-de-los-interpretes/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 17:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/caracteristicas-de-los-interpretes/</guid>
		<description><![CDATA[Cuando el intérprete es avisado para que comparezca en un lugar de detención - comisaría, retén, puesto policial o Juzgado de Instrucción - para asistir a una persona detenida que no conoce, o no maneja con la soltura necesaria el castellano o la lengua co-oficial de la correspondiente Comunidad Autónoma, debe conocer los derechos que el detenido tiene, no para hacerlos valer, sino para que su intervención garantice que dicha persona va a ser correctamente informada y va a poder ejercerlos si lo desea. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>El problema terminológico</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/el-problema-terminologico/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 21:09:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/el-problema-terminologico/</guid>
		<description><![CDATA[Si traducir no ha sido nunca una empresa fácil, en el caso del lenguaje y de las obras de especialidad, la labor se complica todavía más, no solo por lo enrevesado que puede llegar a ser el contenido del texto que se quiere traducir, sino también por los términos que contiene, especialmente si estos no cuentan con equivalentes en la lengua hacia la que se traslada. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Guardando sus Favoritos a Mis documentos</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/guardando-sus-favoritos-a-mis-documentos/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 20:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/guardando-sus-favoritos-a-mis-documentos/</guid>
		<description><![CDATA[En este caso se trata de una operación de “cortar                  y pegar” ambas carpetas para situarlas en nuestra partición                  de datos. Para ello debemos encontrarlas primero. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción sobre el discurso científico</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/la-traduccion-sobre-el-discurso-cientifico/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 19:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/la-traduccion-sobre-el-discurso-cientifico/</guid>
		<description><![CDATA[No  hace falta explicar que la traducción ha permitido a lo largo de los siglos la transferencia de saberes técnicos y científicos entre unos pueblos y otros, facilitando así que algunas de las ideas más notables de las diferentes culturas hayan terminado por convertirse en patrimonio de la humanidad. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Requisitos para la carrera de traducción</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/requisitos-para-la-carrera-de-traduccion/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 19:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/requisitos-para-la-carrera-de-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[Los candidatos de la carrera de traducción                  deben cumplir con los siguientes requisitos:
• tener una combinación lingüística reconocida                  por la Escuela y que comprenda 2, 3 o 4 idiomas: idioma activo                  A (idioma materno al que se traduce) y 1, 2 o 3 idiomas pasivos                  B, C y D (idiomas desde los que se traduce). (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Posgrado en la Universidad de Ginebra</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/posgrado-en-la-universidad-de-ginebra/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 17:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/posgrado-en-la-universidad-de-ginebra/</guid>
		<description><![CDATA[Diploma complementario
• Diploma de intérprete de conferencia
3er ciclo y estudios de posgrado
• Diploma de estudios superiores especializados (DESS) en:
- traducción asistida por ordenador (TAO)
- terminología
- traducción jurídica. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Haciendo copias de seguridad</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/haciendo-copias-de-seguridad/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 17:48:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/haciendo-copias-de-seguridad/</guid>
		<description><![CDATA[El ordenador es nuestra herramienta de trabajo principal. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Exportando documentos importantes</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/exportando-documentos-importantes/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 17:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/exportando-documentos-importantes/</guid>
		<description><![CDATA[Los datos de Outlook más importantes, son                  sin duda los mensajes y la libreta de direcciones. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Máquina de Traducción</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/maquina-de-traduccion/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 17:31:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/maquina-de-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[Automatic Translation Server es un desarrollo propio de traducción por reglas basado en diccionarios revisados y etiquetados rigurosamente en diferentes modalidades y en distintos dominios. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mantener la calidad en el trabajo</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/mantener-la-calidad-en-el-trabajo/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 17:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/mantener-la-calidad-en-el-trabajo/</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces intentamos librar batallas que ya están                  perdidas, desterrar extranjerismos ya plenamente consolidados&#8230;                  Creo que sobran los ejemplos para esto. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Estrategias de Traducción</title>
		<link>http://www.traductor.us/web/texto/estrategias-de-traduccion/</link>
		<comments></comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 17:27:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Latinos NY</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traductor.us/web/texto/estrategias-de-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[Adaptación, conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. (...)]]></description>
		<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

