domingo, 24 junio 2018
Buscar Aqui
Ciudad y Estado
(ej: Miami, FL)
Historia de la Traducción E-mail

 

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

 

El traductor debe contar también con estos conocimientos para decodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.


traductorLas primeras traducciones fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar su lengua, ésta se perdió y las Santas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original.


En el siglo IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, prácticamente un estado islámico, a principios del siglo VIII por cuatrocientos años.


En la escuela de Toledo donde se realizaban las traducciones del árabe al latín y luego al español, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico para el renacimiento europeo.


Parte de la historia de la traducción puede ser trazada con propiedad, por ejemplo son los casos de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros, los traductores orientalistas.

 
Red de Sitios Latinos
 
Latinos