viernes, 14 diciembre 2018
Buscar Aqui
Ciudad y Estado
(ej: Miami, FL)
Aspectos Técnicos E-mail

 

Desde el punto de vista técnico es imprescindible tener buenos diccionarios y material de referencia. Los buenos diccionarios suelen ser bastante caros unos 150 dólares por ejemplar lo que representa una importante inversión.


traductorPor lo tanto a veces no es rentable para un traductor aceptar un pequeño trabajo un poco especializado si tiene que adquirir un diccionario específico para poder hacer la traducción. Esta situación justifica el hecho de que especializarse en una materia tiene mucho sentido.


No cabe la menor duda de que para ser un buen traductor hay que fijarse una meta, seguirla, estudiarla y dedicarse plenamente a ella para poder rentabilizar al máximo la producción.


El otro aspecto técnico, también abstracto, es la edad. Un traductor joven por muy hábil que sea no tendrá nunca la experiencia de un traductor de 40 años que cuenta con experiencia por haber ejercido la profesión desde hace tiempo y probablemente en distintos campos.


En conclusión, para ser un buen traductor es necesario dominar bien la informática, tener por lo menos una edad mínima de 40 años, tener un consorte o compañero nativo del idioma de origen, un tío médico, otro jurista, un hermano contable, a ser posible haber tenido una nodriza francesa y lo que es muy imprescindible, una capacidad de trabajo enorme para poder trabajar 14 ó 15 horas al día. Debo añadir que por encima de todo tiene que tener un buen conocimiento y cultura de su propio idioma.

 
Red de Sitios Latinos
 
Latinos