viernes, 24 octubre 2014
Traductor.us E-mail

 

Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas que en algún momento requieren una traducción, para traducir no basta con hablar dos lenguas. Un traductor es mucho más que una persona bilingüe. Más aun, para ser un buen traductor ni siquiera es condición indispensable ser verdaderamente bilingüe.


traductorEs necesario, sí, poseer un minucioso conocimiento del léxico, la gramática y el uso de la lengua origen (la lengua de la que se traduce), y estar constantemente al día con los nuevos giros y términos que surgen en ella, así como con los acontecimientos culturales, políticos y sociales que tienen lugar en los países en los que se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelente dominio de la lengua término.


Además, de ser un intérprete de textos, el traductor debe ser un buen escritor. No porque la literatura sea la principal fuente de empleo en esta profesión –todo lo contrario, sino porque, aunque se dedique exclusivamente a trabajar con materiales técnicos, de su talento para reproducir estilos depende también la calidad de su trabajo.


Traducción
La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, produciendo un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado texto meta. También el producto de esta actividad, el texto meta, se denomina traducción.

   

Llame Gratis:  1-866-TRADUCTOR  (1-866-872-3828)
 
Latinos